Lobezno es la traducción española de "Wolverine". Un personaje muy muy conocido de la editorial Marvel.
Cada uno es libre de traducir el nombre como le venga en gana (en otros países lo tradujeron como "Glotón", lo cual hace que me venga una sonrisa a la cara). Pero hay algunas que,,,
Este nombre que le ponen en la serie televisiva que salía Spider-man, el Hombre de Hielo y Fuego Solar sonroja al más pintado.
Pobre Wolverine,,, :P

Madre del Amor Hermoso! Qué clase de nombre es ese????!!! Y qué voz que le han puesto! Para buena la que tenía en la serie de X-Men en castellano, propia de un fumador compulsivo...
Y hablando de traducciones malas, qué me decís de Rogue por Titania? Tiene que ver mínimamente algo el nombre? Pícara al menos es una de sus traducciones posibles, junto a Ladrona (e incluso veo mejor otro nombre de no se que pais, Vampira).
Por no hablar de Juggernaut por Leviatán. Anda que ponerle el nombre de una bestia marina a un tio que en la peli te dice que no sabe nadar (claro, porque siempre se le ha visto caminar por el fondo del mar).
¿¿sonrojar?? jo, da tanta vergueza que da miedo....
Fuego Solar???? Es Estrella de Fuego, jiijjiijjijiijijjiijjijiij
Yo veia esos dibus, ademas me encantaban, todos los días a las dos de la tarde me sentaba para verlos en la 2, fijate que casualidades, y aun lo recuerdo.
Por cierto, lo de aguja dinamica, lo que me he podido reir, de eso ya no me acordaba.
Karelia
Desternillante. Aguja dinámica. Deberían ponerle ese título al spin-off que van a rodar sobre el personaje. HUGH JACKMAN COMO LOBEZNO EN... AGUJA DINÁMICA!!!! :D
hay series tan malas, que son realmente buenas.
la traduccion exacta de wolverine es gloton, pueden revisar un diccionario de ingles español para comprobarlo. lobezno, guepardo y nose que mas son los nombres que les dieron en españa y latinoamerica porque suenan mejor.